Je devrais ce jour gris corriger des copies, tant pis, je procrastine, ma vie passée à procrastiner, ça me connaît, tu t'en souviendrais, mais il fait si gris que je farfouille, et qu'au hasard du net, j'entends ce mot nouveau dans une chronique écolo, solastalgie. C'est australien ce mot, cette forgerie, ce qu'elle signifie, la nostalgie du solace, de la part heureuse du monde, du refuge, du gîte où demeurer pour reprendre souffle, du souffle-même, qui sait ? Un mot d'aujourd'hui qui pleure hier, un tout petit sanglot contrit d'enfant gâté devant le jouet cassé, la fête gâchée, quelque chose meurt dans ce mot, quelque chose ment aussi, dans l'anthropocène nous ne savons plus nommer, j'ai pas les mots, ce qui se dit, dans ce monde épuisé le premier manque est langagier.
Le ravaudeur n'a pas collecté toutes les pièces du puzzle. Le ravaudeur ravaude, j'entends par là qu'entre les morceaux de sa peine il suture, et que suturant il renonce à l'unité de ce qu'il rassemble et sa tâche c'est de faire tenir ensemble, et son travail un manteau d'Arlequin.
Traduction en oc de Stéphane Lombardo:
RépondreSupprimerLa paraula que manca
Deviáu aqueste jorn gris corregir de còpias, fai pas ren, procrastine, ma vida passada a procrastinar, aquò's ben ieu, te'n remembrariás, mai fai tant gris que furne, e qu'a l'azard de la ret, ause aquesta paraula nòva dins una cronica ecologista, solastalgiá. Es australiana aquesta paraula, aquesta fabrariá, çò que significa, la nostalgia dau solace, de la part urosa dau monde, de l'assosta, dau juas onte demorar per tornar prendre de buf, dau buf meteis, quau saup ? Una paraula d'encuei que plora ièr, un sanglut pichotet contrit d'enfant gastat davans la joguinha rompuda, la fèsta gastada, quicòm se mòr dins aquesta paraula, quicòm ment perèu, dins l'antropocène sabèm pas mai sonar, lei paraulas me mancan, que se ditz, dins aqueste monde agotat la primiera manca es langatgièra.