C'est tout moi, ça, tu en rirais, rêver d'aiguilles, ravauder les jours troués, faire quelque chose des peines perdues, en rêver mais la tâche m'est ardue, les pointes m'effraient au point que je crains pour mon œil, ma main tremble et le fil dans le chas c'est trop pour moi, pour mes gros doigts, j'ai la broderie velléitaire et la suture symbolique. S'y frotter s'y piquer, voir le sang couler de la pointe suffit pour renoncer.
Le ravaudeur n'a pas collecté toutes les pièces du puzzle. Le ravaudeur ravaude, j'entends par là qu'entre les morceaux de sa peine il suture, et que suturant il renonce à l'unité de ce qu'il rassemble et sa tâche c'est de faire tenir ensemble, et son travail un manteau d'Arlequin.
RépondreSupprimerTraduction en oc de Stéphane Lombardo
Perdre sa pena
Siáu ieu d'a fons, aquò, ne'n ririás, pantaiar d'agulhas, remendar lei jorns traucats, far quicòm dei penas perdudas, ne'n pantaiar mai la tasca me ven a mau, lei ponchas m'espaventan a tau ponch que crenhe per mon uelh, ma man tremòla e lo fiu dins lo cas es tròp per ieu, per mei dets gròs, ai la brodariá velleïtosa e la sutura simbolica. Se i fretar, se i pónher, veire lo sang colar de la poncha basta per renonciar.