La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

dimanche 14 avril 2019

Perdre sa peine

C'est tout moi, ça, tu en rirais, rêver d'aiguilles, ravauder les jours troués, faire quelque chose des peines perdues, en rêver mais la tâche m'est ardue, les pointes m'effraient au point que je crains pour mon œil, ma main tremble et le fil dans le chas c'est trop pour moi, pour mes gros doigts, j'ai la broderie velléitaire et la suture symbolique. S'y frotter s'y piquer, voir le sang couler de la pointe suffit pour renoncer.

1 commentaire:



  1. Traduction en oc de Stéphane Lombardo


    Perdre sa pena


    Siáu ieu d'a fons, aquò, ne'n ririás, pantaiar d'agulhas, remendar lei jorns traucats, far quicòm dei penas perdudas, ne'n pantaiar mai la tasca me ven a mau, lei ponchas m'espaventan a tau ponch que crenhe per mon uelh, ma man tremòla e lo fiu dins lo cas es tròp per ieu, per mei dets gròs, ai la brodariá velleïtosa e la sutura simbolica. Se i fretar, se i pónher, veire lo sang colar de la poncha basta per renonciar.

    RépondreSupprimer