Nicolas de Staël, Face au Havre

Nicolas de Staël, Face au Havre
Nicolas de Staël, Face au Havre

jeudi 27 septembre 2018

Inconséquence

Et l'abeille morte et la feuille tombée t'auront fait de la sorte une fraternité d'avant-garde, vies brisées juste avant la fin du monde. Moi je vais voir les eaux monter, la mer perdre son sel, je vois déjà la terre partir pulvérisée, ce qui se défait je ne sais mais le sens. Ton absence-même s'absente, ce qu'elle contenait d'absolu s'amenuise, devient l'ordinaire et j'ai peur à nouveau pour des bêtises essentielles, mais j'aime et me hâte d'aimer: cet automne l'œil d'un cyclone et c'est là que j'aime, ce qui m'échoit, aimer quand nul n'aime plus personne, que se dévorent les bêtes que dévorent les hommes qui abattent les arbres, épuisent le sable des grèves, et creusent les veines de la terre épuisée, à contretemps j'aime et je vis comme si les jours n'étaient pas comptés de l'espèce, de la terre, de la vie-même.

1 commentaire:

  1. Traduction en oc de Stéphane Lombardo:


    Inconsequéncia

    E l'abelha mòrta e la fuelha tombada t'auràn fach amb aquò una fraternitat d'avans-garda, vidas rompudas just enans la fin dau monde. Ieu vau veire leis aigas pojar, la mer perdre sa sau, ja vese la tèrra s'enanar pouverizada, çò que se defai non o sabe mai o sentisse. Ton abséncia-meteissa s'absenta, çò que caupiá d'absolut se redusís, ven l'ordinari e ai mai paur per de bestialitats essencialas, mai ame e me preisse d'amar ; aquest auton l'uelh d'un ciclòne e es aquí qu'ame, çò que m'escais, amar quand degun ama pas pus degun, que s'entremanjan lei bèstias que manjan leis òmes que talhan leis aubres, agotan la sabla dei gravas, e cavan lei venas de la tèrra agota, a còntra-temps ame e vive coma se lei jorns èran pas comptats de l'espécia, de la tèrra, de la vida-meteissa.

    RépondreSupprimer