La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

lundi 27 septembre 2021

Sale Histoire

 Il faudrait des vents résolus, une mousson torrentielle pour que tombe du ciel non la merci d'un dieu -les dieux ne tombent pas du ciel, ils s'accrochent aux cintres du théâtre où nous inventons nos peurs- mais au moins l'occasion d'un nettoyage à grandes eaux des brûlis de l'été, des brûlures du passé, de la bile des haineux, du dentier des rancuniers à l'haleine faisandée, j'arrête d'énumérer, il faudrait tout noyer, nous n'aurons jamais assez d'eau, et quelle colombe au bout du ciel, et quel ciel pour éclairer quel rameau d'olivier, et quel dieu inventer qu'on puisse croire s'il nous permettait de tout recommencer? Sale Histoire.

1 commentaire:

  1. Traduction en oc de Stéphane Lombardo:

    Bruta istòria

    Caudriá de vents resouguts, una monson torrenciala per que calèsse dau cèu non la mercé d'un dieu - lei dieus tomban pas dau cèu, s'agantan ai cintres dau tiatre que i inventam nòstrei paurs - mai au manco l'escasença d'un meinatge a grandeis aigas dei brusadís de l'estiu, dei cremaduras dau passat, de la bila dei bilós, dau dentier dei rancuriers de l'alen abenat, decèsse de comptar, caudriá netejar tot, jamai aurem pas pron d'aiga, e qué colomb en fin de cèu, e qué cèu per esclairar lo rampau d'olivier, e qué dieu inventar que se pòsque creire se nos permetèsse de tot tornar començar ? Bruta istòria.

    RépondreSupprimer