La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

jeudi 30 septembre 2021

Peau de lapin et patte de chat

 C'est un pli dans le temps qui passe, un chat s'étirant au soleil sur mes papiers qu'il froisse, la chatte se lèche couchée sur Pantagruel et d'un coup de patte fait tomber Gargantua, pourquoi? Plaisir de chat. Il fait bon ce matin les chats voudraient sortir, ne veulent plus, sont bien là sur mon bureau dérangé, Pantagruel à son tour est tombé, je ne les laisse pas sortir, j'ai vu un lapereau ce matin par la fenêtre de la salle de bain, s'ils sortent pas de lendemain pour le petit lapin, alors qu'ils dérangent mon bureau ne me dérange pas, dérangé c'est bien, c'est doux, c'est le chaos du monde mais atténué et le Destin plus si terrible s'il se résume à la fantaisie d'une patte de chat.

3 commentaires:

  1. j'aime tant "dérangé c'est bien, c'est doux,"

    RépondreSupprimer
  2. Traduction en oc de Stéphane Lombardo:


    Pèu de coniu e piòta de gat
    Es un plec dins lo temps que passa, un gat s'estirant au soleu sus mei papiers qu'amochona, la gata se leca coucada sus Pantagruel e d'un còp de piòta fa tombar Gargantua, perqué ? Plaser de gat. Fai bòn aqueste matin lei gats voudrián sortir, vòlon pas pus, son ben aicí sus mon burèu destorbat, Pantagruel a son torn es tombat, lei laisse pas sortir, veguère un conilhet de matin per la fenèstra de la sala de banhe, se sòrton ges d'endeman per lo conilh pichòt, amb aquò que destorbon mon burèu me geina pas, destorbat es ben, es doç, es lo caòs dau monde mai demenit e lo Destin pus tant tarrible se se resumís a la fantasiá d'una piòta de gat.


    RépondreSupprimer