Nicolas de Staël, Face au Havre

Nicolas de Staël, Face au Havre
Nicolas de Staël, Face au Havre

mercredi 9 décembre 2020

Point du jour.

Le jour point. Encore un jour, à peine un jour, on peut c'est vrai chipoter de la sorte, il est bien court, trop gris, brumeux, c'est un jour, point. Il entre le jour, par la porte vitrée, les fenêtres doubles ou pas, les carreaux fêlés, il entre mal, il entre à peine, et le froid avec lui, mais il entre le jour et je vois la silhouette des chats blottis  dessus le radiateur. Les aubes sont lentes, le jour tarde autant qu'il le peut, c'est décembre et la chappe qu'il faut déchirer pour jaillir, la lumière parfois renonce. Les chats s'en foutent qui voient clair dans la nuit noire, les chats sont mon contraire, je n'y vois goutte, même le plein jour m'éblouit, je passe outre, le jour point, je scrute en astigmate la blancheur des confins.

1 commentaire:

  1. Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:

    Far dau jorn

    Ponh lo jorn. Encar un jorn, bèu just un jorn, l'òm pòu, es verai, pachocar ensin, es ben cortet, gris de tròp, fosc, ponch. Entra lo jorn, per la pòrta de vitre, lei fenèstras doblas ò non, lei tometas fendascladas, entra mau, entra a pron pena e lo frèi amb eu, mai entra lo jorn e vese la siloeta dei gats acoconats dessubre lo radiator. Leis aubas son lentas, lo jorn tarda tant que pòu, es decembre e la chapa que cau desfelengar per sorgir, la lutz de còps que i a renóncia. Se'n foton lei gats que veson clar dins la negranuech, lei gats son mon encontrari, i vese pas ren, lo quite plen jorn m'esbleugís, passe delà, ponh lo jorn, agache en astigmate lo blanc dei confinhs.

    RépondreSupprimer