La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

samedi 14 novembre 2020

Comme personne

 Il avait l'âge de mon oncle, le vieux Jude qui me fut collègue sous un autre nom, il meurt à quatre-vingt-dix ans, dans les jours abrégés de novembre, en EPHAD me dit-on, et je pense à ma mère qui mourut voici quatre ans, en EPHAD elle aussi, ce même pas mot, c'est l'épitaphe des vieillards d'aujourd'hui, pas de quoi être fiers si l'on considère que l'œuvre de Jude, ce fut de graver la pierre. Est-il mort de la COVID le vieux Jude, qui n'était plus depuis longtemps que l'ombre de lui-même? Je ne sais pas, c'est sans importance, c'est la mort ordinaire c'est l'ignoble aujourd'hui, la mort ordinaire d'un vieillard ordinaire qui écrivit comme personne et qui la pierre gravée, s'efface.

1 commentaire:

  1. traduction en oc de Stéphane Lombardo:



    Coma degun

    Aviá l'atge de mon barba, lo Jude vièlh que me fuguèt collega sota un autre nom, se mòr a nonanta ans, dins lei jorns cortets de novembre, en EPHAD me diguèron, e me pense a ma maire que moriguèt i a quatre ans d'aquò en EPHAD, ela perèu, aquesta pariera paraula, es l'epitafe deis avis d'uei, ren de qué èstre fiers se se considèra que l'òbra de Jude, fuguèt d'engravar la pèira. Es-ti mòrt de la COVID, lo Jude vièlh, qu'èra pas mai despuei longtemps que son ombra d'eu ? Sabe pas, es sensa importància, aquò's la mòrt ordinària es l'inhòble encuei, la mòrt ordinària d'un avi ordinari qu'escriuguèt coma degun e que la pèira engravada, s'escafa.

    RépondreSupprimer