Douceur des jours au souffle court, solstice, c'est vivre sous la lampe et regarder tomber une pluie tiède sur la pelouse verte et jaune, la terre sombre, les plantes effeuillées du jardin des voisins. Le mur de briques de l'appentis semble cimenté de lichens, et penchent des jardinières suspendues des fraisiers suicidaires de rouille et jaune tendus. Le chat siamois dont Fidelio est amoureux passe, me fixe de ses yeux bleus, pas longtemps, il pleut, les merles sont frileux, les souris rares, le chat se lasse et sort du cadre. Ceci nous dit assez la paix d'ici-bas rien n'advient qui vaille le bond d'un chat siamois.
Le ravaudeur n'a pas collecté toutes les pièces du puzzle. Le ravaudeur ravaude, j'entends par là qu'entre les morceaux de sa peine il suture, et que suturant il renonce à l'unité de ce qu'il rassemble et sa tâche c'est de faire tenir ensemble, et son travail un manteau d'Arlequin.
Traduction en oc de Stéphane Lombardo:
RépondreSupprimerPer la fenèstra
Doçor dei jorns dau buf cort, solstici, aquò's viure sota lo lume e agachar calar una pluèja chepa sus la pelosa vèrda e jauna, la tèrra sorna, lei plantas desfulhadas de l'òrt dei vesins. La paret de bricas de la teulilha sembla cimentat de liquèns, e se clinan de jardinièras pendudas de maossiers suicidaris de rolha e jaune tenduts. Lo gat siamés que Fidelio n'es amorós passa, me fixa de seis uelhs blaus, gaire de temps, plòu, lei mèrles crenhon lo frèi, lei ratetas son pauc, lo gat s'alassa e sòrt puei de l'encastre. Aquò nos ditz pron la patz d'ençavau ren non aven que vaugue lo rebomb d'un gat siamés.