La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

dimanche 1 novembre 2020

Polycarpe

Alors il faut fermer la porte, se calfeutrer, qui aurait dit qu'un jour il faudrait se cloîtrer, sortir peu et masqué, qu'il faudrait attester la raison de la sorte? Nous sommes terrés terreux dans le jour embu de novembre, par Toussaint sans cimetière, je n'irai pas fleurir ma mère mais je te reparle ma morte, le cimetière c'est en moi que je le porte, il n'est pas de journée sans que j'arpente ses allées. La Toussaint somme toute je m'en fous, le jaune rouillé des chrysanthèmes ce n'est pas du soleil en pots, tous les saints m'indiffèrent et mes morts je les serre en moi. Tous les saints non car Polycarpe avait raison -puisqu'il faut rendre raison de tout- qui disait selon la légende  Seigneur, à quel temps m’avez-vous réservé afin que je souffrisse ces choses ! et j'aime cette jérémiade qui sonne comme le glas d'aujourd'hui.

1 commentaire:

  1. Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:


    Policarp

    Amb aquò cau barrar la pòrta, se recaptar, quau aguèsse dich qu'un jorn se caudriá enclaure, sortir gaire e mai mascat, que caudriá atestar la rason de la sortida ? Siam terrats terrons dins lo jorn embugat de novembre, per lei Sants sensa cementèri, anarai pas florir ma maire mai te parle mai ma mòrta, lo cementèri m'o pòrte en ieu, non i es pas de jornada sensa que corpatçàssie lòng sei lèias. Lei Sants, me'n garce, lo jaune rolhós dei crisantèmos es pas de soleu en pòts, lei sants totei me n'enchaute ren e aquelei mòrts leis abrçàcie en ieu. Totei lei sants non que Policarp aviá rason - bòrd que cau rendre rason de tot - que disiá segon la legenda Senhor, a qunt temps m'avètz reservat per fins que sofrisse aquestei causas ! e m'agrada aquesta jiromiá que bufa coma lo clar d'uei.

    RépondreSupprimer