Nicolas de Staël, Face au Havre

Nicolas de Staël, Face au Havre
Nicolas de Staël, Face au Havre

vendredi 14 août 2020

Collapsus

 Et tout a basculé d'un coup, ce n'était plus le temps du tout, un ciel bleu comme peint sur un mur, des rues vides des cafés le volet baissé, des visages fermés, rides tendues, lèvres pincées, ce fut c'est la fin le début on ne sait mais ça va durer.

Le chat noir est arrivé, s'est allongé entre nous, le printemps s'éternisait, il ne pleuvait plus du tout, s'il ne pleuvait plus jamais, si la Normandie devenait comme une Castille brûlée, jaune, sèche comme amadou, si l'on battait le briquet? 

Nous nous sommes lovés sur le lit pour regarder des Fellini, nous avons marché dans les bois n'y avons pas trouvé le loup, nous n'y avons croisé personne, alors nous avons compté les fleurettes, les jacinthes et les anémones, les coucous et boutons d'or, l'ail des ours et la clématite, et jusqu'au chèvrefeuille. Nous avons vu fleurir les haies et les fruitiers, puis les pétales sont tombés, blancs et roses et l'on a su que viendraient les fruits quand-même, cette année même où tout s’interrompait, les avions dans le ciel, la communion solennelle, il y aurait des prunes après la fin du monde, des mûres plein les ronciers mais qui pour faire les confitures? La bassine en cuivre et l'apocalypse, fable d'un été, s'il restait un fabuliste.


1 commentaire:

  1. Traduction en oc de Stéphane Lombardo:


    Collapsus

    E tot en un còup tot a deversat, èra pas mai lo temps, un cèu blau coma pintat sus d'un barri, de carrièras vuejas de cafès escur baissat, de caras barradas, rugas tendudas, labras peçugadas, aquò fuguèt aquò's la fin la debuta non se saup mai vai durar.

    Lo gat negre es arribat, s'es estirat entre nautres, la prima s'eternizava, plouvia pas mai , se plus jamai plouguèsse, se Normandiá venguèsse coma una Castilha cremada, jauna, seca coma amador, se se bateguèsse lo briquet ?

    Se siam acoconits sus lo liech per agachar de Fellini, avèm caminat dins lei bòscs i avèm pas trobar lo lop, i avèm pas crosat degun, amb aquò avèm comptat lei floretas, lei jacintas e leis anemonas, lei coguos e lei botons d'aur, l'alhet deis ors e la venselha, e fins au sabaton. Avèm vist florir lei baranhas e lei fruchiers, lei petalas son puei tombadas, blancas e mai ròsas e se saupèt que vendrian parier lei fruchas, aquesta quita annada onte tot decessava, leis avions dins lo cèu, la communion solèmna, i auriá de prunas après la fin dau monde, d'amoras tot plen lei ronciers mai quaus per far lei confituras ? Lo peiròu d'aram e l'apocalipsi, faula d'un estiu, se demorèsse un fabulista.

    RépondreSupprimer