On se tient à côté, c'est très simple, la vie coule et vous évite, on doit être marqué quelque part d'un mauvais signe, porter le mauvais œil et sans doute et qu'importe, pour ceux qui y croiraient le seul sort que je jette, c'est l'aile imbécile. La vie continue certes, il me faut l'imiter, mais je n'ai pas le cœur aux fêtes, si tu voyais maintenant à quel point on vous somme de fêter, cette injonction civique fait de moi mauvais citoyen, mauvaise tête. Je suis la toussaint à Noël, le vendredi saint en janvier, en deuil toute la sainte journée. Rien de si triste à ça, j'abêtis la machine, me plie aux rites dont j'espère apprendre comment faire sans toi, comment ne plus me dire si j'appelais maman pour la faire rire? dès que j'ai un moment, je fais les choses à vide, répète des routines, je marche à côté de moi.
Le ravaudeur n'a pas collecté toutes les pièces du puzzle. Le ravaudeur ravaude, j'entends par là qu'entre les morceaux de sa peine il suture, et que suturant il renonce à l'unité de ce qu'il rassemble et sa tâche c'est de faire tenir ensemble, et son travail un manteau d'Arlequin.
Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:
RépondreSupprimerDe caire
Òm se ten de caire, es pron simple, la vida raja e vos defug, òm deu èstre marcat en quauque luec d'un marrit signe, portar lo marrit uelh e sensa dobte e i fai pas ren, per lei que i creirián lo sol emmascament que mande, es l'ala nècia. La vida contunha segur, la me cau imitar, mai ai pas lo còr ai fèstas, se vesiás ara a qué ponch siam abutats a festejar, aquesta injonccion civica fai de ieu un marrit ciutadan, marrida tèsta. Siáu lei Sants a Calendas, lo vendres sant en genuier, en dòu tota la santa jornada. Ren de tant triste a aquò, abestisse la maquina, me plegue ai ritis que n'espère aprene coma far sensa tu, coma non me dire plus sonèsse mair per la far rire ? tre qu'ai un moment, fau lei causas a vuege, camine de caire ieu.