La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

dimanche 8 décembre 2019

Hantez comme on danse

Bonsoir mes morts, revenez-vous hanter ? Je vous attends les bras ouverts, je ne veux pas vous effrayer, les ombres, je sais vous embrasser, je n'ai rien à craindre du passé, entrez. Hantez comme vous êtes, vous êtes ici chez vous, des vieux fauteuils, une armoire disjointe, du fourbis à cent sous. Ma mère au café trop fort, ma sœur au thé vert brûlant, il fera chaud, il fera doux, nous boirons en croquant des gavottes au chocolat au lait. Arnaud nous rejoindra, c'était son anniversaire, Marie le lui a souhaité, et la photo publiée montre qu'elle aussi sait se faire hanter, que c'est doux, en effet: les fantômes de l'enfance perdue valent ceux de la jeunesse enfuie. Vieux de vous, mes morts, mes souvenirs sont vos autels lorsque la nuit s'étend trop tôt .

1 commentaire:

  1. Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:

    Trevatz coma se dança

    Bòn vespre mei mòrts, tornatz çai-trevar ? Vos espère braç espalancats, vos vòle pas espaventar, leis ombras, vos sabe abraçar, ai pas ren de crénher dau passar, entratz. Trevatz coma siatz, siatz aicí au vòstre. De poutrons vièlhs, un armari fendasclat, de caforchos de cinc sòus. Ma maire dau cafè tròp fòrt, ma sòrre dau tè vèrd brusant, farà caud, farà douç, beurem puei en crocant de gavottes au chicolat au lach. Arnaud nos tornarà trobar, èra son versari, Marie o li a sovetat e la fotò publicada fai veire qu'ela perèu se saup far trevatz, qu'aquò's douç, de fach ; lei fantaumes de l'enfància perduda valon aquelei de la joinessa defugida. Vièlh de vautres, mei mòrts, mei remembres son vòstres autars quand la nuech s'espandís tròp d'ora.


    RépondreSupprimer