La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

jeudi 22 août 2019

De tout de rien

Même si l'avenir s'effondre comme un pan de toit sous le ciel, sous la dalle grise où ton nom s'efface, tu n'es plus tu n'y es pas, les pas sur le gravier s'éloignent, c'est doux de te parler, tu ne me réponds pas -j'ai oublié le timbre de ta voix. Je ne vais plus à Vannes, je ne me retourne pas, les pas sur le gravier s'éloignent, me revient "c'est n'importe quoi", ce que tu disais quand ça n'allait pas. Je suis comme ces vieilles femmes, ces veuves d'Almodovar qui nettoient les tombes en Espagne, elles parlent des vivants aux morts, des morts aux vivants, elles disent des horreurs et chantent des chansons d'enfants. Cet été, ton fils est venu m'aider pour l'emménagement -Tanguy s'installe ici- bien-sûr c'était la canicule, ton fils déborde d'énergie tu serais rassurée tu serais fière de lui. Il a fait si chaud cet été que des arbres ont grillé que des arbres ont jauni, brûle l'Amazonie, qui aurait pu l'imaginer? 43° degrés à Lille fin juillet, ton fils te le confirmerait, il te dirait aussi la fraîcheur de la cathédrale d'Amiens où nous fîmes étape, ses lumières insensées. Tanguy a rangé les armoires, vingt ans de linge accumulé, coton jauni, laine mitée c'est fou ce qu'il fallut jeter chemises défraîchies, manteaux élimés, jeans déchirés, au recyclage, faire le grand ménage: tout est entré dans la maison plus grande qu'il n'y parait, le passé s'est tassé. Je suis encore vivant, je sais encore aimer c'est doux de te parler.

1 commentaire:

  1. traduction en oc de Stéphane Lombardo:

    De tot e de ren

    Bèla quora l'avenidor s'esprefonde coma un pam de cubèrt sota lo cèu, sota la lausa grisa onte s'escafa ton nom, i siás pas mai i siás pas, lei pas sus lei gravetas s'aluenhan, es suau de te parlar, me respòndes pas - ai oblidat lo timbre de ta votz. Vau pas mai a Vannes, me revire pas, lei pas sus lei gravetas s'aluenhan, me torna : "es qué que siá", çò que disiás quand anava pas. Siáu coma aquelei vièlhei femnas, aquelei veusas d'Almodovar que netejan lei tombs en Espanha, parlan dei vius ai mòrts, dei mòrts ai vius, dison d'orrors e cantan de cançons de pichòts. Estelestiu, ton fiu m'es vengut ajudar per l'emmenajament - Tanguy s'ista aicí ara - èra la canhassa, ton fiu es estrambordant d'abriva seriás rassegurada seriás fièra d'eu. Fai tant caud estelestiu que d'aubres an cremat que d'aubres an jaunit, crema Amazonia, quau s'o seriá posgut figurar ? 43° a Rijsel fin de magdalena, ton fiu t'o confirmariá, te diriá perèu la frescor de la catedrala d'Amiens onte fagueriam estapa, sei lumes insensats. Tanguy a redriçat leis armaris, vint ans de fardas amolonadas, coton jaunit, lana arnada es baug çò que cauguèt lançar camisas passidas, mantèus frusts, jeans desfelengats, au reciuclatge, far lo mainatge grand : tot es entrat dins l'ostau mai granda que se sembla, lo passat s'es aclapat. Siáu encara viu, sabe encar amar es suau de te parlar.

    RépondreSupprimer