La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

dimanche 23 décembre 2018

Finir avec Noël

Au plus court des jours penser à toi, ce que c'était lourd, les derniers Noëls de ta vie, on faisait comme si, les huîtres, le foie gras tout ça, tes beaux parents qui mangeaient pendant des heures, maman qui n'allait plus qui n'allait pas, est-elle jamais allée maman qu'il fallait visiter chez elle, maman mourait tous les Noëls, défaillait pendant les repas, toi tu ne te plaignais pas, et tu es morte avant elle. Qu'offrir aux enfants, que répondre à l'amie qui ne parle que d'elle, qu'offrir à maman, la joie on fait comment? Philippe achetait toujours des sapins trop grands, dans sa crèche trop de santons, pour l'enchantement des enfants qui sans doute n'en demandaient pas tant. On a fait comme ça on a fait comme si tout allait se répéter quand même, on n'y croyait pas, on s'est soumis, on a abêti la machine, des fois que, mais non pas de grâce efficace, la farce de la dinde et du divin enfant, l'escroquerie des mages et le goût de la bûche, nous avons souscrit, nous avons subi, peiné à digérer la frangipane de la galette, au nom de quoi, au nom de qui, le temps t'était compté, n'y avait-il pas mieux à faire que ripailler jusqu'à nausée, nausée qui ne te quittait guère?

1 commentaire:

  1. Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:


    Acabar ambe Calendas

    Au mai cort dei jorns pensar a tu, quant èra pesuc, lei darnierei Calendas de ta vida, fasiam coma se, leis ústrias, lo fètge gras tot aiçò, tei sògres que manjavan d'oras, mair qu'anava pas pus, qu'anava pas, es-ti jamai anada mair, que la caliá visitar en cò sieu, mair moriá a totei Calendas, s'estavinissiá dau temps dei repais, tu te planhiás pas, e siás mòrta enans ela. Qué regalar ai dròlles, qué respòndre a l'amiga que parla pas que d'ela, que regalar a mari, la jòia coma fasèm ? Philippe crompava sempre de saps tròp grads, dins sa grépia tròp de santons, per l'encantament dei pichòts que sensa dobte ne'n demandavan pas tant. Avèm fach coma aquò avèm fach coma se tot s'anava tornar parier, i cresiam pas, se siam sotamés, avèm abestit la maquina, de còps que, mai non ges de gràcia eficienta, lo farçum dau piòt e mai la farça dau divin pichon, l'engana dei mages e lo gost dau cachaf-fuec, avèm soscrich, maganhat a digerir la frangipana de la parisenca, au nom de qué, au nom de quau, t'èra comptat lo temps, i aviá pas mièlhs de far que de far tampona fins au raca-vòmit, raca-vòmit que te quitava gaire ?

    RépondreSupprimer