La ville au bord de l’eau

La ville au bord de l’eau
La ville au bord de l’eau huile sur toile, 1947 Donation Pierre et Kathleen Granville, 1969 © Musée des Beaux-Arts de Dijon/François Jay © ADAGP, Paris

mercredi 17 octobre 2018

L'oncle d'Amérique

Il est mort le frère du père, l'oncle d'Amérique, Véronique l'annonce, factuelle, rappelle qu'elle ne l'a pas revu depuis septembre 95, a long goodbye dit-elle pudique, c'est une belle pudeur contre les impudents. La dernière fois que tu as vu le père c'était quand? Je dis voir le père comme on voit le loup, ce déchirement. Thibaud me dit qu'il a retrouvé sa médaille de l'ordre du mérite, ce ruban bleu qui ment. Tu as revu le père Thibaud avait deux ans, c'est le seul de tes enfants qui ait vu le père, il est né en 93, Thibaud, 93 plus 2, ça fait 95, ils ont leur compte les incestueux, la même année leurs filles rompent d'avec eux qui les avaient rompues. J'aurais tellement voulu que tu survives au père comme Véronique au sien, à l'oncle d'Amérique, le père de France, l'oncle d'Amérique, pantins monstrueux.

1 commentaire:

  1. Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:

    Lo barba d'America

    Es mòrt son fraire dau paire, lo barba d'America, Véronique o anónica, factuala, rampèla que non l'a pas tornat vist despuei setembre 95, a long goodbye, çò ditz pudica, es 'na bèla pudor còntra leis impudents. Lo darrier còp qu'as vist lo paire quora èra ? Dise lo paire coma se vei lo lop, aquel estraçament. Thibaut me ditz qu'a tornat trobat sa medalha de l'òrdre dau meriti, aqueste riban blau que mentís. As tornat vist lo paire Thibaud aviá dos ans, es lo solet de tei pichòts qu'ague vist lo paire, es naissut en 93, Thibaud, 93 mai 2, aquò fai 95, an son compte leis incestuós, la meteissa annada sei filhas rompon d'amb elei que leis avián rompudas. Auriáu tant vougut que subreviuguesses au paire coma Véronique au sieu, au barba d'America, lo paire de França, lo barba d'America, pàntols mostruós.



    RépondreSupprimer