Tu n'as pas oublié mon anniversaire, oublier, tu ne peux plus, oublier c'est encore être. Maman non plus, elle s'est souvenue, m’a appelé, c'est rare qu'elle appelle, très rare que ce soit le jour dit de ma naissance, je suis comme elle, moi aussi j'ai l'anniversaire approximatif. En cela nous différions: tu tenais à ton anniversaire, je fuyais plutôt le mien, tu souffrais enfant de prendre un an de plus le jour de la rentrée des classes, et je me souviens que tes quarante ans te furent pénibles, et je me souviens surtout que l'année dernière tu fis tout pour survivre à celui du père, je ne peux pas mourir aujourd'hui m'as-tu dit crânement -moi j'avais oublié la date et si je la sais à présent c'est pour ta rage à survivre à ce jour-là. Non, je n'aime pas les anniversaires, trop absorbé par la guirlande de l'après qui se tresse quoi qu'on en ait: hier c'était la première neige sans toi, cette première neige me pèse plus que mes cinquante trois ans -que vaut cet âge que tu n'atteindras pas?
Le ravaudeur n'a pas collecté toutes les pièces du puzzle. Le ravaudeur ravaude, j'entends par là qu'entre les morceaux de sa peine il suture, et que suturant il renonce à l'unité de ce qu'il rassemble et sa tâche c'est de faire tenir ensemble, et son travail un manteau d'Arlequin.
Premiera nèu
RépondreSupprimerAs pas oblidat mon anniversari, oblidar, pòdes pas pus, oblidar es encar èstre. Manca Mamà, s'es enavisada, m'a sonat, gaire sovent me sòna, gaire sovent que siegue lo jorn dich de ma naisséncia, siáu coma ela, ieu tanben ai l'anniversari aproximatiu. En aquò eriam diferents ; teniás a ton anniversari, fugissiáu puslèu lo mieu, sofrissiás pichona de prene un an de mai lo jorn de la rintrada dei classas, e m'ensovene que tei quaranta ans te fuguèron penós, e m'ensovene subretot que l'an passat fagueres tot per subreviure a n'aqueu dau paire, pòde pas morir encuei, me diguères cranament - ieu aviáu oblidat la data e se la sabe ara aquò's per ta ràbia de subreviure a n'aqueu jorn d'aquí. Non, me plason pas leis anniversaris, tròp surbit per la guirlanda de l'après que se tressa qué que se'n pense : ièr èra la premiera nèu sensa tu, aquesta premiera nèu me pesa mai que mei cinquanta tres ans - de qué vau aquest atge qu'encapitaràs pas ?
Traduction en Oc de Stéphane Lombardo