Tal Coat, Ponctué,1972

Tal Coat, Ponctué,1972
Tal Coat, Ponctué, 1972

samedi 5 novembre 2016

Morphine

L'infirmière appelle ce matin à neuf heures, maman délire sous la morphine -une toute petite dose me disait-elle mercredi comme une vieille junkie, après avoir confondu Toussaint et Pentecôte- je pense à elle je pense à toi, ces jours sinistres de février à Rennes où toi aussi tu déliras sous la morphine, tu te voyais broyée par le piston d'une cafetière -ce sont tes mots. L'infirmière ne me raconte pas ce que dit maman qui hallucine, appelle sa famille -j'en déduis qu'elle m'appelle et te réclame. Pas la première fois, non, pas la première fois qu'elle délire, à Colpo, lors de son sevrage, elle hurlait nos noms, sa douleur et sa rage, et les soignants nous connaissaient avant de nous avoir vus.
L'infirmière est désemparée, maman est agressive, ce n'est pas son genre dit-elle, en effet pas son genre de crier, ce sont nos noms qu'elle crie, qu'on entend depuis le couloir, et bien-sûr je vais y répondre, reprendre la route dans quelques jours, qu'il n'y ait pas que ton silence pour répondre à sa nuit.

3 commentaires:

  1. Traduction en Oc de Stéphane Lombardo:


    Morfina

    L'infirmièra sòna aqueste matin a nòu oras, mair bajaula sota la morfina - una dòsi pichoneta me disiá dimècres coma una vièlha junkie, après avec mesclat lei Sants amb Pendecosta - pense a ela, pense a tu, aquelei jorns sinistres de febrier a Renas que tu tanben bajaulèras sota la morfina, te vesiás que te trissava lo piston d'una cafetiera - son tei paraulas. L'infirmièra me cònta pas çò que ditz mair qu'alucina, sòna sa familha - ne desdusisse que me sòna e te demanda. Pas lo promier còp, nani, pas lo promier còp que bajaula, a Colpo, dau temps de que la desmamavan, cridava nòstrei noms, sa dolor e sa ràbia, e lei costoseires nos coneissiáns abans de nos aver vists.
    L'infirmièra es destimborlada, mair es agressiva, es pas d'ela, çò ditz, de fach, pas d'ela de cridar, son nòstrei noms que crida, que s'ausisson despuei lo corredor, e de segur i vau respòndre, tornar prene lo camin d'aquí quauquei jorns, que i ague mai que ton silenci per respòndre a sa nuech.

    RépondreSupprimer
  2. Merci, encore une fois, à Tina.
    Morphine
    ( traduzione dal francese di rosaturca )
    L’infermiera stamattina chiama alle nove, la mamma delira sotto l’effetto della morfina - una piccolissima dose mi diceva mercoledi come una vecchia tossica, dopo aver confuso Ognissanti e Pentecoste - io penso a lei e penso a te, quei giorni sinistri di febbraio a Rennes in cui anche tu deliravi sotto morfina, ti vedevi stritolata dal pistone di una caffettiera - sono le tue parole.
    L’infermiera non mi racconta quello che dice la mamma delirando, chiama la sua famiglia - ne deduco che lei mi chiami e ti reclami. Non è la prima volta, no, non è la prima volta che lei delira, a Colpo, all’epoca della sua astinenza, urlava i nostri nomi, il suo dolore, la sua rabbia, e quelli che l’assistevano ci conoscevano prima di averci visti.
    L’infermiera è sconvolta, la mamma è aggressiva, e lei non è il tipo, in effetti non è il tipo che gridi, sono i nostri nomi che grida, che si sentono fin dal corridoio, ed io vado a risponderle, certo che le rispondo, riprendo la strada in qualche giorno, che non abbia solo il tuo silenzio per rispondere alla sua notte.

    RépondreSupprimer