tag:blogger.com,1999:blog-8379050302543472187.post1806785778094667636..comments2023-09-16T11:18:47.901+02:00Comments on le ravaudeur: Port-LinHervé Chesnaishttp://www.blogger.com/profile/07124398881611857778noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-8379050302543472187.post-36018481095796095412019-11-06T09:23:19.157+01:002019-11-06T09:23:19.157+01:00Traduction en oc de Stéphane Lombardo:
Port-Lin
...Traduction en oc de Stéphane Lombardo:<br /><br />Port-Lin<br /><br />Èra un capèu roge ben estranhe que portavas, un bòb se disiá, un bòb de coton roge doblat d'un teissut esponga florit, una campana estranha sus ton cap estranhe de drolleta dau peu cort, la campana tapava ton espiga, te gardava dau soleu sus la plaja. Èra lo soleu ò la sau de la mar que te fasiá blondir, non sai, sota lo bòb e mai se blondissiás, una blondor de provesiment que despareissiá a la rintrada a pena mens lèu que lo bronzatge - èra un temps que caliá bronzar, lei melanòmes degun se'n enchautava, degun sabiá qu'existiá. Èras amb aquò blonda e bronzada sota lo bòb de plaja, lo parasòle èra per la tanta Annick, lo privilègi de la rossa que bronzava pas mai cremava tant lèu qu'òm la sortiá de l'ombra. Sortir de l'ombra i somiava pas, concentrada sus lei diminucions d'un tricòt sabent, èra la reina dei brocats a torsadas, una parca sigelada phildar qu'au còr de l'estiu obrava a l'ivèrn. Nautres eriam pas qu'enfància, vòle dire amb aquò preséncia blosa au moment de la jòia, sota lo soleu nòstrei pesadas sensa ombra a pena pesucs de la sabla grossièra de Port-Lin, se manjant lei pans de sègla au rasim, lei tartinas e mai lo chicolat Poulain.Hervé Chesnaishttps://www.blogger.com/profile/07124398881611857778noreply@blogger.com